Parliament #Anglish #PlainEnglish #PureEnglish

April 16, 2020

I’m not saying that we should chuck the word “parliament”, but I would like to point out a few things.

First, it was borrowed from French as parlement. That pesky <i> that no-one, but the worst pedants, actually says. This is another case where we changed the spelling to fit with the Latin: parliamentum. So let’s drops the <i>, honestly.

Second, this word came into English as a direct result of 1066 and all that. So we might wanna chuck it altogether.

The word parliament just means “a talking”. Well, how about “talking shop”?

It we want to get all Tolkien-y, Parliament is literally the nation-wide council. Thus, land(s)moot fits well — that is, the moot (assembly) of the land (that is, country). Alternatively, as this is a democracy (sort of), (all)folk(s)moot fits quite well. County Council would become shire(s)moot, and local borough councils would change likewise: borough(s)moot. Then we have town(s)moot and so on where needed. To spell it out, moot means “council” or “assembley” (it’s related to the verb “meet”).

The Old English parliament, such as it was, was called the witenagemot (witena + gemot: literally, “wise(men’s)moot”. Wisemoot or Witsmoot might work as a new English form. Historically, we often call it the witan for short.

Parliament is made up of the King or Queen, the House of Lords, and the House of Commons. Perhaps we can call this The Folk House.

In Dutch, Swedish, Frisian, they use the French word parliament — although spelt the French not Latin way. In Norwegian they call it the “Big Thing” and in Icelandic the “All Thing”; “thing” used to mean “assembly, council” and the older meaning is still hinted at in the English husting: house-thing.

Members of parliament are surely those who meet in parliament. So following Swedish, we could call them Leadmeeter or Meeters.

© 2018-2020 Bryan A. J. Parry

featured image from https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2a/House_of_Commons_2010.jpg/1200px-House_of_Commons_2010.jpg


Bible-speak #Anglish #PlainEnglish

December 26, 2019

The early Modern English of the King James Bible, the traditional Bible in English-speaking countries, is rather different to today’s English. See Matthew 6:1-2 below in the King James version.

Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

Now take a look at the same verses in the modern New International text.

‘Be careful not to practise your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. ‘So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honoured by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.

Sometimes, the older version has homeborn words (do alms) whereas the modern version has borrowed words (practise your righteousness). And other times, it’s the newer version which uses homeborn words and the older that borrows (Verily but Truly).

None-the-less, the King James version of the Bible, still so familiar to us despite de-Christianisation and “modernisation”, gives us many homeborn words to stand in stead of the borrowings; the main upside is that even though many of these older words are no longer (commonly) used, they stay well-known owing to their use in the Bible. These words are, as I put it, “buttressed” by their familiarity as part of scripture. Here are some other homeborn words from the same passage that you may wish to swap into your English, thanks to the Bible.

Swap in: take heed for pay attention; do alms for practise charity; blow/sound your trumpet for announce it loudly; have or get for receive.

What other passages from the Bible can you find where the older text gives us words of English birth?

© 2019 Bryan A. J. Parry

image from https://pastormikesays.files.wordpress.com/2013/04/bible.jpg


deduct #Anglish #PlainEnglish

March 7, 2018

The word deduct is very Latin-sounding. Which is no surprise, because it is Latin:

early 15c., from Latin deductus, past participle of deducere “lead down, bring away;” see deduce, with which it formerly was interchangeable. Technically, deduct refers to taking away portions or amounts; subtract to taking away numbers. Related: Deducted; deducting.
–Etymonline, http://etymonline.com/index.php?term=deduct&allowed_in_frame=0

The natural Saxon word would be “take away”. But it is interesting to see that “technically” deduct means to take away amounts, whereas subtract means to take away numbers. I’m not wholly sure if anyone follows this usage, to be honest. But if they do, us Anglishers have two options.

  1. Just replace both deduct and subtract with “take away”.
  2. Try to find another word so we can replace both words.

In option two, English has the handy little word “dock”. You can dock a tail, and you can dock wages. Both cases, we are taking about “portions or amounts”.

Therefore, it seems clear: in non-technical usage, both subtract and deduct can be replaced with either take away or dock, but in technical contexts, subtract becomes take away and deduct becomes dock.

© 2017-2018 Bryan A. J. Parry

featured image from http://www.funpawcare.com/wp-content/uploads/2013/01/Ear-cropped-and-tail-docked.jpg

 


Latinglish Poem: Æstivation #PlainEnglish #Anglish

March 5, 2017

oliver_wendell_holmes_sr_c1879

Here’s a delightful poem I’ve come across that tries to use as much Latin as poem. The very opposite of my project. Enjoy!

Æstivation

By Oliver Wendell Holmes

1858

Æstivation

An Unpublished Poem, by my late Latin Tutor.

In candent ire the solar splendor flames;
The foles, languescent, pend from arid rames;
His humid front the cive, anheling, wipes,
And dreams of erring on ventiferous ripes.

How dulce to vive occult to mortal eyes,
Dorm on the herb with none to supervise,
Carp the suave berries from the crescent vine,
And bibe the flow from longicaudate kine!

To me, alas! no verdurous visions come,
Save yon exiguous pool’s conferva-scum,–
No concave vast repeats the tender hue
That laves my milk-jug with celestial blue!

Me wretched! Let me curr to quercine shades!
Effund your albid hausts, lactiferous maids!
Oh, might I vole to some umbrageous clump,–
Depart,–be off,-excede,–evade,–erump!

text of poem from http://www.ibiblio.org/eldritch/owh/aest.html
featured image from https://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_Wendell_Holmes_Sr.#/media/File:Oliver_Wendell_Holmes_Sr_c1879.jpg


Backbones #Anglish #PlainEnglish

February 15, 2017

image

We talk of someone having or needing to get a backbone. This of course means to get a spine. But we don’t just use “backbone” metaphorically; the word “backbone” has meant a literal spine ever since the early 1300s.

“Spine” is from the Latin spina. So a plain Saxon English / Anglish alternative for spine is backbone.

It then struck me that the backbone itself is actually made of lots of little bones: vertebrae. Each of these is surely a backbone, too. So we have backbones made of backbones? Or perhaps, made of backbonelings… I wasn’t happy with this wordmess. And then I remembered that knuckle doesn’t just mean the finger joint, it also refers to any (particularly knobbly) joint of the body. Thus, your backbone is made up of knuckles; or to be overly clear, back-knuckles. No need to use Latin spine or vertebra or that dodgy outlandish plural –ae.

© 2017 Bryan A. J. Parry

featured image from http://www.healthline.com/hlcmsresource/images/topic_centers/osteoarthritis/642×361-Treating_Spinal_Stenosis-Exercise_Surgery_and_More.jpg


New Old Spellings #PlainEnglish #Anglish #PureEnglish #SpellingReform

January 2, 2017

beowulf_cotton_ms_vitellius_a_xv_f__132r

We spend a lot of time talking about Anglish words, but almost no time talking about spellings. The why is that I try to smuggle Anglish in. Non-standard spellings, however, draw attention to themselves. Therefore, I have only touched on spellings briefly (for example, see here). However, 1066 and all that left its mark on our spelling system, too. Many spellings were changed soon after the Conquest as the old English scribe class were killed and slowly dispensed with, Normans taking their place. For example, <cw> was respelt as <qu> on the French model: cwen became quen (now queen) almost overnight. However, other less radical changes have also happened over the years since then. This post looks at these spellings, specifically those changed based on an unright understanding of their origin (?erstspring ?upspring ?first-spring).

Before I go on, remember that my notion here at Wrixlings is not to create what might have been had history panned out differently — that is something I call “Modern Old English”. Rather, I try to inliven the Saxon heart our of present speech. Therefore, I do not say we must bring back ash <æ> or yogh, or spell <wh> as <hw> (OE hwearf ‘wharf’) or put an <h> back in words like lord (OE hlaford, would therefore perhaps be hlord if 1066 and all that had not happened). Therefore, I do not respell <qu> as <cw>: the grounds are that everyone can plainly understand <qu> for /kw/ — even tho the spelling is quite absurd, and French.

1. ACHE

Originally, there were two words: ake (deedwork/verb), ache (nameword/noun), as per speak (workword) and speech (nameword). Eventually, ache fell out of the language in favour of ake for both verbs and nouns (just like we used to say “reek” (deedword) OE reocan and “reech” (nameword) OE riec). However, it was felt by the 1700s that ake probably came from the Greek akhos, and so the spelling was changed accordingly (Greek kh / χ is rendered <ch> in English; see the arch– of words like archaeology, from arkhe / αρχη). Sadly, the word doesn’t come from Greek, but the Old English acan (deedword) and æce (nameword).

So let’s spell it AKE.

2. AGHAST, GHASTLY, GHOST

The letter g can “soften” to a “j” sound (or to a “y” sound in Old English: geong ‘young’). The letters <h> and <u> can “stop” it: guest, spaghetti. We don’t say these as “jest” and “spajetty”, do we? But this softening only can happen before e, i, and y. So why is there a <h> in these words before <a> and <o>? Oh yes, because that’s how it’s done in Dutch(!)… How does that make any sense?

The first two used to be spelt without the <h>. So let’s spell them AGAST and GASTLY once again. “Gost” might be troublesome as it may imply a rhyme with “lost” — although not needfully; see “host”! It comes from Old English gast; this <a> developed into a ‘long’ o elsewhere too. Sometimes it was spelt like this: OE stan –> ModE “stone”. And other times it was spelt like this: OE bat –> ModE “boat”.

So let’s spell it either GOST, GOAST, or GOSTE. I reckon the first two are best.

3. ANCHOR

The Old English word was ancor, taken from the Latin ancora (see, we did borrow sometimes in Old English too!). This itself probably comes from the Greek ankyra ανκυρα. None of these words have a <h>! Indeed, the word only began being spelt with an <h> in the late 1500s — after having spent around 700 years in English spelt without it. The decision is clear:

Let’s spell it ANCOR. Mark that “anker” would also clearly word on the grounds of saying (banker, wanker), but not on wordbirth.

4. AXE

This word was spelt æx in Old English and ax until around two hundred years ago. It is still spelt ax in the US, Canada, and increasingly now, Australia. The <e> was added for no apparent reason whatsoever.

Let’s just bin axe and spell it AX.

5. CRUMB, THUMB, LIMB, NUMB

Old English cruma, þuma and lim. Numb was earlier spelt as nome, from the OE root niman. Never had a <b> sound in there. Although the related words crumblethimble and nimble do. And then there’s dumb and lamb and comb, which used to be said with a /b/, but no longer are, yet are still spelt with a <b>. What a mess.

I suggest taking the <b> out in all cases, etymological and otherwise: CRUMDUM, LAM, LIM, NUM, THUM.

Only keep it where it is pronounced: CRUMBLE, THIMBLE, NIMBLE. Keeping the <b> in some related words but not others may trouble you, but it shouldn’t. For example, we write DECEIT and DECEPTION, not “deceipt”, which is an analogous case. In the case of “comb”, we need to show the way the vowel is said, so as with “ghost” above, we have either COAM or COME. COAME is even possible.

Maybe COAM to stop us mixing it up with the verb to come.

6. ISLAND, ISLE

Island represents Old English igland, from ig ‘isle/island’ + land land. It was thought to come from the Latin insula, hence why folk added the <s>. Although, by that logic (?through-thought) why wasn’t it spelt “insland”? The idea for <s> probably also took hold due to the word isle which actually is ultimately from the Latin insula. However, rather ironically, <s> was often lost from Latin to French (French fenêtre, Latin fenestra) — as it was in ISLE, too! We borrowed the word from French in the late 13th century as ILE.

Therefore: ILAND, ILE

If you want a homeborn word for isle, we do of course have ait and eyot which in some way represent the “i” of island.

7. SCYTHE

Influenced by Latine scissor ‘carver, cutter’ and scindere ‘to cut’. The word actually comes from Old English siþe and should be spelled again as once it was: SITHE (as in lithe, writhe, and so on; note: the letter þ is the exact equivalent of <th>).

8. TONGUE

This is a funny one. I often see it misspelt, by native speakers(!), as “tounge”. Why? They know how to say it, but they also know the spelling is a tad “funny”. So they take a guess. The OE was tunge and would naturally have lost the final <e>. Additionally, lots of words of this kind had their <u> changed to an <o> before <n, m> as the scribal writing of the time made them easily confusable. That’s why “come”, which rhymes with “hum”, isn’t spelt with a <u>. Therefore, this could be changed to tong or tung. But given that tong would be misleading, and the regular spelling would be with a <u> (see hung, rung, sung, and fellows):

I say this needs to be put back as TUNG. Altho it is true that some Northerners give this a spelling pronunciation of “tong”.

9. WHORE

Who, whooping cough, and therefore whore, right? Wrong. Actually, in Old English it was hore, and only began to be spelled with a <w> in the early 1500s. Let’s set this straight and bring back HORE.

10. OTHER WORDS

There are many other words we might respell. For example, see our little talk about <u> being changed to <o> as in tongue and come. There are a great deal of words that fit this mould exactly: wonder, monk, wolf, and so on. These could be respelt wunder, munk, wulf (see thunder and sunk). Or another idea: could could be respelt as coud. It comes from can, and was cuðe in Old English, but gained an <l> by analogy with would and should (which come from will and shall, words that DO have an <l>!). But both of these cases, wonder and friends and could, go beyond the bounds of this post. Could is indeed also false etymology, but one based on homeborn not outland words. And the case of wonder and fellows is about wonky former scribal habits — not incorrect etymologising. Maybe we’ll handle those kinds of spelling in another post.

11. SUMMING UP

Therefore, if we go down the road of Anglish spellings, we have changed the following from:

ache, aghast, anchor, axe, comb, crumb, dumb, ghastly, ghost, island, isle, lamb, limb, numbscythe, thumb, tongue, whore

to:

AKE, AGAST, ANCOR, AX, COAM, CRUM, DUM, GASTLY, GOAST/GOST, ILAND, ILE, LAM, LIM, NUM, SITHE, THUM, TUNG, HORE.

You might wanna check out a similar (but old) post by a fellow Anglisher here: New Spellings.

© 2016 – 2017 Bryan A. J. Parry

featured image the first lines of the manuscript of Beowulf: By anonymous Anglo-Saxon poet – This file has been provided by the British Library from its digital collections. It is also made available on a British Library website.Catalogue entry: Cotton MS Vitellius A XV, ff 94r–209v, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=30380424


Hybrid #PlainEnglish #Anglish #PureEnglish

December 19, 2016

toyota_yaris_hybrid

hybrid (noun) c. 1600, “offspring of plants or animals of different variety or species,” from Latin hybrida, variant of ibrida “mongrel,” specifically “offspring of a tame sow and a wild boar,” of unknown origin but probably from Greek and somehow related to hubris. A rare word before the general sense “anything a product of two heterogeneous things” emerged c. 1850. The adjective is attested from 1716. As a noun meaning “automobile powered by an engine that uses both electricity and gasoline,” 2002, short for hybrid vehicle, etc.

hybridize (verb)

From the Online Etymology Dictionary

We can see indeed from our day-to-day experience that the words hybrid and hybridize are growing in popularity. But what’s wrong with our own Saxon words for these things?

The nameword (noun) is either: cross, crossbreed, or mongrel. I suggest a further word: blendbreed. Obviously, as far as “hybrid” cars go, “cross” is probably the best fit. We might also say half-and-half or half-half cars. And note that mongrel can (but needn’t) have negatives tones, whereas cross and crossbreed are more judgement-free.

The deedword (verb) can therefore either be: cross, crossbreed, and blendbreed.

© 2016 Bryan A. J. Parry

featured image from http://2.bp.blogspot.com/-XggVsuU-4bs/T6c-uQx-47I/AAAAAAAAAJg/2LnX1gmPlV0/s1600/Toyota_Yaris_Hybrid.jpg

 


Labour

December 2, 2016

image

Let’s have a workers’ revolution and purge our speech of the word “labo(u)r” and its derivatives, coming as it does from Latin labor. What are the plain, Saxon English alternatives?

Labour (n) = hard work, slog

Labour (v) = work hard, slog, slog away

Labour Day = May day, Workers’ day

The Labour Party = The Workers’ Party

Labour union = workers’ union

Go into labour = begin/start giving birth

Belabour = overwork, overdo, over-egg

Labourer = worker, unskilled worker, hand(y) worker [that is, “manual labourer”]

© 2016 Bryan A. J. Parry

featured image from https://en.m.wikipedia.org/wiki/Labour_Isn’t_Working


Collaborate

November 14, 2016

3dbad47

The verb “to collaborate” can easily be put into plain English by saying “to work with”. Indeed, this is exactly what “collaborate” means in Latin: com– ‘with’ + labore ‘to work’. But what about “collaborator” and “collaboration”? The fairly useless word “collaborate” looks like it’s being buttressed by these two words, as well as by the negative, traitorous sense. Indeed, perhaps “collaborator” is slowly coming to mean something like “traitor”, and thus the time might be right for “collaborator” to be shuffled off.

We could turn the verb phrase “work with” into the phrasewords “withworker” and “withworking”. However, “with” when used as a kind of prefix actually means “against”; look at “withstand” (stand against, resist), “withhold” (hold back), and “withdraw” (draw back). The reason for this weirdly counter-intuitive situation is that in Old English, “with” (wiþ) meant ‘against’. The meaning of wiþ changed under the influence of phrases like “fight with”. The eremost (original) English word for the concept of “with” was “mid” — this still lives on in words like “midwife” (literally, ‘with wife/woman’).

So we have two choices here.

  1. Extend the nearly-dead usage of mid- to mean “with” and with- to mean “against”, even though it runs counter to how these words work when not compounded/prefixed.
  2. Write off current with- and mid- as relics, patterns too irretrievably lost to bring back, and make a new prefix with-.

Option one gives us midworker and midworking. Option two gives us withworker and withworking.

© 2016 Bryan A. J. Parry

featured image from https://media.licdn.com/mpr/mpr/p/7/005/068/2bd/3dbad47.jpg

 


Pizzle #Anglish #PlainEnglish

November 1, 2016

dried-bull-pizzle-sticks-1525608

Away, you starvelling, you elf-skin, you dried neat’s-tongue, bull’s-pizzle, you stock-fish!
Henry IV Part I – Act II, Scene iv [1]

Now that I’ve got a dog, it’s come to my attention that the word pizzle, featured memorably in the above Shakespearean quote, is still used. “Bull’s pizzle” is sold as a treat for dogs. A pizzle is properly the penis of an animal, often a bull but not needfully so. The word is Germanic and seems to be borrowed from Low German or Dutch. Why not let’s start using it again? Maybe for human knobs as well — which I have already begun doing.

The Old English word was pintel, which nowadays is/would be spelt “pintle”. I’ve tried slipping that in to conversations, too. Whilst “pintle” and “pizzle” cannot be classed as smuggle-words, they never-the-less do seem to be understood within context without folk piping up. Probably because they are, phonologically-speaking, not a million miles away from “penis”.

But why bother? Straight-forwardly put: “penis” is a Latin word. Originally a euphemism, but one that, to my ears, doesn’t sound sweet.

I cannot stand the word “penis”, which for me not only isn’t Saxon English, it isn’t even English at all. What kind of word is “penis”? Some kind of gibberish, like “vagina” (which I can barely bring myself to say) or “defecate”. I use a variety of the following depending on context, register, and politeness: willy, knob, prick, dick, cock, man part. Other words are used for humorous effect only, such as “John Thomas” or “love-weapon”. I don’t see why pizzle and/or pintle cannot be used as a “polite” swap for the word penis.

[1] http://www.telegraph.co.uk/news/2016/04/23/15-great-william-shakespeare-insults-which-are-better-than-swear/?ref=yfp

© 2016 Bryan A. J. Parry

featured image from http://www.hornbonefashion.com/dried-bull-pizzle-sticks.htm

 

 


%d bloggers like this: