The Bible

July 14, 2013


So first off, I’ve been away for a while. A bunch of things have stopped me writing: getting made homeless and being in the final year of a degree have been at the top of that list, but these aren’t the only issues I’ve had. But I’m back on the horse and cantering along again, so hopefully I’ll post a bit more often now.

Speaking of the degree, I’m doing an MA in Christian Theology. As part of this, I opted to learn Hellenistic Greek a.k.a. “Koine” or New Testament Greek. This is the Greek of around 2000 years which the New Testament is written in.

I’m putting a lot of ancient Greek text into Modern English. So why not put it into plain, Saxon English, too?

What I’m talking about here is not merely going through a translation of the Bible, e.g. The Good News Bible, and replacing “Englandish” words with Saxon English. For that way we are merely creating a cypher for Englandish, as opposed to thinking directly in Saxon English. We would be, in effect, Calqueing the Standard English translation. Instead, why not go directly back to the original Greek text and directly put it into Saxon English without the mediating influence of Greco-Latin Standard English?

In reality, this is just a way for me to keep up with my Greek. But in another way, it really does make sense to translate from the original language, Greek, into Saxon English, and thereby think in Saxon English. That is, as opposed to going the long way via Englandish.

So, expect some passages forthcoming. I might be open to passage requests, but we see how time works out for me.

featured image from

© 2013 – 2014 Bryan A. J. Parry

%d bloggers like this: