Here’s a good word-swap for you. The word obedient has the Saxon alternative hearsome — which makes a lot of sense when you think about it. Therefore, the word obedience can be got rid of in favour of hearsomeness. But would could the equivalent for obey be? Do what I say? Hear-do? What do you think it could be?
Here are more words from my notes, another hodgepodge of randomness. These are all words which are attested with these meanings in standard English. Enjoy!
English is so full of it! The word “full”, that is. “Full” is the 513th most common word in the English language. And considering there are over a million words, that’s not bad going.
English likes the word so much that it has been co-opted as a common suffix: –ful.
But did you know that English can use “full” as a kind of sham-prefix, the first element of a compound. Essentially, it produces verbs and adjectives with the same kind of meaning as the self-standing word “full” and the suffix “-ful”, that is, ‘full of, having, or characterised by X’.
Sadly, we haven’t used it productively for a long time. It’s hard to see why, though, given the allwhereness of “full” and “-ful”. Here are some examples from Old and Middle English.
OE fulbrecan ‘to violate’ (full + breach/break, that is, to fully breach/break)
OE fulslean ‘to kill outright’ (full + slay)
OE fulripod ‘mature’ (full + ripened)
ME ful-comen ‘attain (a state), realise (a truth)’ (full + come)
ME ful-lasting ‘durability’ (full + lasting)
ME ful-thriven ‘complete, perfect’ (full + thriven)
Not all of these formations make much sense in Modern English, but it’s easy to see the power of this kind-of prefix use of “full” and how it could greatly widen and deepen the English wordstock.
Funnily enough, I have ingested one too many tomes of poetry over the years, and have long since been using full-, totally unthinkingly, for years and years. Perhaps I have already been spreading the seed of this affix.
Here are some put-forward words. Add your own!
fullbreach: to violate fullripe: mature (note that “ripe” mostly fits well for “mature”, although there are cases where “mature” means almost-but-not-quite overripe, and in this sense especially, it seems “fullripe” is a useful word) full-lasting: lasting the needed length. This is different to longlasting which basically means “durable”. full-done: completed (successfully)
Andrew Neil is a wonderful journalist and interviewer, but what is not wonderful was the use of the word “adumbrate” which he used on the 25th of September 2020. What does “adumbrate” mean? It’s from the Latin adumbrat- meaning “shaded, shadowed”. It has three meanings in English: to overshadow, to foreshadow, and to outline. What is wrong with these fine Saxon words? Nothing. Let’s bin off this Latin monster and use our plain English instead.
The early Modern English of the King James Bible, the traditional Bible in English-speaking countries, is rather different to today’s English. See Matthew 6:1-2 below in the King James version.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Now take a look at the same verses in the modern New International text.
‘Be careful not to practise your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. ‘So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honoured by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
Sometimes, the older version has homeborn words (do alms) whereas the modern version has borrowed words (practise your righteousness). And other times, it’s the newer version which uses homeborn words and the older that borrows (Verily but Truly).
None-the-less, the King James version of the Bible, still so familiar to us despite de-Christianisation and “modernisation”, gives us many homeborn words to stand in stead of the borrowings; the main upside is that even though many of these older words are no longer (commonly) used, they stay well-known owing to their use in the Bible. These words are, as I put it, “buttressed” by their familiarity as part of scripture. Here are some other homeborn words from the same passage that you may wish to swap into your English, thanks to the Bible.
Swap in: take heed for pay attention; do alms forpractise charity; blow/sound your trumpet for announce it loudly; have or get for receive.
What other passages from the Bible can you find where the older text gives us words of English birth?
One of the most well-known splits between US and UK spelling is the ending –o(u)r found in colour/color, honour/honor, valour/valor and so on. Whatever your opinion of either spelling, it should be noted that the forms are French and Latin and therefore should probably be taken out of Anglish. However, short of getting rid of every single word in the tongue which has this ending, which may not be possible, we need to face the need to make these forms more English. But how should we do this?
Broadly speaking, –our is French whereas –or is Latin. See the history from http://www.etymonline.com below. The English form for this sound in the position is almost always –er, as in teacher. Now, folk might not want to spell words like “colo(u)r” the logical English way, “culler”, as this Anglish movement is not primarily about spellings. But spellings are a part of the language. And many words simply cannot be taken out of the speech; even Icelandic and German have many outland borrowings. But there is no reason why the outland spelling should stay. Bear in mind that spellings like “onner” (for “hono(u)r”) are attested.
Folk may also complain that –er makes agent nouns (a “teacher” is one who teaches), and so spelling it “culler” might confuse issues with one who culls. But in any case, –er isn’t exclusive for agents, unless “butter” is someone who butts. And indeed, “butter” being one who butts is a perfectly legitimate word — none-the-less, context tells us what we mean.
So how’s this for an Anglish proposal? Where we cannot get rid of –o(u)r words, change the spelling to –er, particularly where the rest of the word doesn’t need changing at all: so maybe maybe not “culler”, but definitely “governer”.
-orword-forming element making nouns of quality, state, or condition, from Middle English -our, from Old French -our (Modern French -eur), from Latin -orem (nominative -or), a suffix added to past participle verbal stems. Also in some cases from Latin -atorem (nominative -ator).
In U.S., via Noah Webster, -or is nearly universal (but not in glamour, curious, generous), while in Britain -our is used in most cases (but with many exceptions: author, error, senator, ancestor, horror etc.). The -our form predominated after c. 1300, but Mencken reports that the first three folios of Shakespeare’s plays used both spellings indiscriminately and with equal frequency; only in the Fourth Folio of 1685 does -our become consistent.
A partial revival of -or on the Latin model took place from 16c. (governour began to lose its -u- 16c. and it was gone by 19c.), and also among phonetic spellers in both England and America (John Wesley wrote that -or was “a fashionable impropriety” in England in 1791).
Webster criticized the habit of deleting -u- in -our words in his first speller (“A Grammatical Institute of the English Language,” commonly called the Blue-Black Speller) in 1783. His own deletion of the -u- began with the revision of 1804, and was enshrined in the influential “Comprehensive Dictionary of the English Language” (1806), which also established in the U.S. -ic for British -ick and -er for -re, along with many other attempts at reformed spelling which never caught on (such as masheen for machine). His attempt to justify them on the grounds of etymology and the custom of great writers does not hold up.
Fowler notes the British drop the -u- when forming adjectives ending in -orous (humorous) and derivatives in -ation and -ize, in which cases the Latin origin is respected (such as vaporize). When the Americans began to consistently spell it one way, however, the British reflexively hardened their insistence on the other. “The American abolition of -our in such words as honour and favour has probably retarded rather than quickened English progress in the same direction.” [Fowler]
In candent ire the solar splendor flames;
The foles, languescent, pend from arid rames;
His humid front the cive, anheling, wipes,
And dreams of erring on ventiferous ripes.
How dulce to vive occult to mortal eyes,
Dorm on the herb with none to supervise,
Carp the suave berries from the crescent vine,
And bibe the flow from longicaudate kine!
To me, alas! no verdurous visions come,
Save yon exiguous pool’s conferva-scum,–
No concave vast repeats the tender hue
That laves my milk-jug with celestial blue!
Me wretched! Let me curr to quercine shades!
Effund your albid hausts, lactiferous maids!
Oh, might I vole to some umbrageous clump,–
Depart,–be off,-excede,–evade,–erump!