hearsomeness #Anglish #PlainEnglish

June 9, 2023

Here’s a good word-swap for you. The word obedient has the Saxon alternative hearsome — which makes a lot of sense when you think about it. Therefore, the word obedience can be got rid of in favour of hearsomeness. But would could the equivalent for obey be? Do what I say? Hear-do? What do you think it could be?

© 2023 Bryan A. J. Parry

featured image from https://www.thesprucepets.com/thmb/vmNFp9rgmOXtTMjqx_A1ttL5YJc=/1500×1000/filters:fill(auto,1)/GettyImages-1153579373-c04e0cd078d04eaf8d60d41611638c9d.jpg


Quick Comment: Addicting

August 28, 2022

Every time I hear the Americanism “addicting”, I am at first momentarily baffled, and then physically sickened. Just say “addictive”!

But let’s set aside our nationalist preferences. We don’t say “sportive” but “sporting/sporty”, so why wouldn’t we say the plainer, albeit not totally Saxon, “addicting”?

© 2022 Bryan A. J. Parry

featured image from https://blog.armorgames.com/wp-content/uploads/2013/09/Tempheader.jpg


Bits 2: Attested Words #Anglish #PlainEnglish

August 22, 2021

Here are more words from my notes, another hodgepodge of randomness. These are all words which are attested with these meanings in standard English. Enjoy!

roup Scot, Northern sell by auction, an auction

redden rubefy, tubify

ruddy rubicund

meter ruler, measuring thing

behest command

behindhand opp. of beforehand

beholden under obligation

behoof

befool dupe

beget procreate

belike probably

belittle depreciate

jut projection

-house -ary (in a place sense, mortuary, library)

brawn muscle

© 2020-2021 Bryan A. J. Parry

featured image from https://lh5.googleusercontent.com/BWs0W-nfu4CXNmZZ8zqhAI6DtLgmfrl-4Ocgc0GL29CPmvWAn1jlXShETa1P0pkbfsXbD42YSZDNW_HXd3UROsRpqH


Full- #Anglish #PlainEnglish

November 4, 2020

English is so full of it! The word “full”, that is. “Full” is the 513th most common word in the English language. And considering there are over a million words, that’s not bad going.

English likes the word so much that it has been co-opted as a common suffix: –ful.

But did you know that English can use “full” as a kind of sham-prefix, the first element of a compound. Essentially, it produces verbs and adjectives with the same kind of meaning as the self-standing word “full” and the suffix “-ful”, that is, ‘full of, having, or characterised by X’.

Sadly, we haven’t used it productively for a long time. It’s hard to see why, though, given the allwhereness of “full” and “-ful”. Here are some examples from Old and Middle English.

  • OE fulbrecan ‘to violate’ (full + breach/break, that is, to fully breach/break)
  • OE fulslean ‘to kill outright’ (full + slay)
  • OE fulripod ‘mature’ (full + ripened)
  • ME ful-comen ‘attain (a state), realise (a truth)’ (full + come)
  • ME ful-lasting ‘durability’ (full + lasting)
  • ME ful-thriven ‘complete, perfect’ (full + thriven)

Not all of these formations make much sense in Modern English, but it’s easy to see the power of this kind-of prefix use of “full” and how it could greatly widen and deepen the English wordstock.

Funnily enough, I have ingested one too many tomes of poetry over the years, and have long since been using full-, totally unthinkingly, for years and years. Perhaps I have already been spreading the seed of this affix.

Here are some put-forward words. Add your own!

fullbreach: to violate
fullripe: mature (note that “ripe” mostly fits well for “mature”, although there are cases where “mature” means almost-but-not-quite overripe, and in this sense especially, it seems “fullripe” is a useful word)
full-lasting: lasting the needed length. This is different to longlasting which basically means “durable”.
full-done: completed (successfully)

© 2020 Bryan A. J. Parry

References:
https://www.etymonline.com/search?q=-ful
Davies, M. & Gardner, D. (2011) A Frequency Dictionary of Contemporary American English. Routldge, p. 35


Adumbrate #PlainEnglish #Anglish

October 7, 2020

Andrew Neil is a wonderful journalist and interviewer, but what is not wonderful was the use of the word “adumbrate” which he used on the 25th of September 2020. What does “adumbrate” mean? It’s from the Latin adumbrat- meaning “shaded, shadowed”. It has three meanings in English: to overshadow, to foreshadow, and to outline. What is wrong with these fine Saxon words? Nothing. Let’s bin off this Latin monster and use our plain English instead.

© 2020 Bryan A. J. Parry


Feelingful Teeth

September 11, 2020

“John’s so sensitive!”

“Ouch! My teeth are really sensitive!”

If you (or your teeth) are sensitive, it means they have a lot of feeling. They’re really full of feeling. That is, they are feelingful.

“You’re more feelingful than your brother”

“He’s the most feelingful person I know!”

NOT: feelingfuller, feelingfullest. We don’t say “resentfuller” or “beautifullest”.

The negative can be formed with un-: unfeelingful. That is, “insensitive”.

That’s it! A new English word for you formed totally regularly from the tools already available to us.

© 2020 Bryan A. J. Parry

featured image from http://www.montefioredental.com/wp-content/uploads/2016/10/00435bab9971eb51bb1271da04831f20.jpg


Turnkey and Sawbones #Anglish #PlainEnglish

May 30, 2020

Here are two lovely words we don’t hear enough: turnkey and sawbones. We may not hear them much nowadays, but their meaning is clear: “jailor” and “surgeon”. You might have wondered or forgotten why the doctor from the original  Star Trek was nicknamed “Bones”; well, here’s the reason. I just cannot get enough of lively words like these that bring a strong image to your mind’s eye. Why use the Latinate, more usual alternatives, when we have this kind of brilliant language to use instead?

© 2020 Bryan A. J. Parry

featured image from http://www.treknews.net/wp-content/uploads/2014/01/deforest-kelley-bones-star-trek.jpg


Bible-speak #Anglish #PlainEnglish

December 26, 2019

The early Modern English of the King James Bible, the traditional Bible in English-speaking countries, is rather different to today’s English. See Matthew 6:1-2 below in the King James version.

Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

Now take a look at the same verses in the modern New International text.

‘Be careful not to practise your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. ‘So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honoured by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.

Sometimes, the older version has homeborn words (do alms) whereas the modern version has borrowed words (practise your righteousness). And other times, it’s the newer version which uses homeborn words and the older that borrows (Verily but Truly).

None-the-less, the King James version of the Bible, still so familiar to us despite de-Christianisation and “modernisation”, gives us many homeborn words to stand in stead of the borrowings; the main upside is that even though many of these older words are no longer (commonly) used, they stay well-known owing to their use in the Bible. These words are, as I put it, “buttressed” by their familiarity as part of scripture. Here are some other homeborn words from the same passage that you may wish to swap into your English, thanks to the Bible.

Swap in: take heed for pay attention; do alms for practise charity; blow/sound your trumpet for announce it loudly; have or get for receive.

What other passages from the Bible can you find where the older text gives us words of English birth?

© 2019 Bryan A. J. Parry

image from https://pastormikesays.files.wordpress.com/2013/04/bible.jpg


Spelling: -o(u)r

February 14, 2018

One of the most well-known splits between US and UK spelling is the ending –o(u)r found in colour/color, honour/honor, valour/valor and so on. Whatever your opinion of either spelling, it should be noted that the forms are French and Latin and therefore should probably be taken out of Anglish. However, short of getting rid of every single word in the tongue which has this ending, which may not be possible, we need to face the need to make these forms more English. But how should we do this?

Broadly speaking, –our is French whereas –or is Latin. See the history from http://www.etymonline.com below. The English form for this sound in the position is almost always –er, as in teacher. Now, folk might not want to spell words like “colo(u)r” the logical English way, “culler”, as this Anglish movement is not primarily about spellings. But spellings are a part of the language. And many words simply cannot be taken out of the speech; even Icelandic and German have many outland borrowings. But there is no reason why the outland spelling should stay. Bear in mind that spellings like “onner” (for “hono(u)r”) are attested.

Folk may also complain that –er makes agent nouns (a “teacher” is one who teaches), and so spelling it “culler” might confuse issues with one who culls. But in any case, –er isn’t exclusive for agents, unless “butter” is someone who butts. And indeed, “butter” being one who butts is a perfectly legitimate word — none-the-less, context tells us what we mean.

So how’s this for an Anglish proposal? Where we cannot get rid of –o(u)r words, change the spelling to –er, particularly where the rest of the word doesn’t need changing at all: so maybe maybe not “culler”, but definitely “governer”. 

© 2017-2018 Bryan A. J. Parry

featured image from https://fablesandflora.files.wordpress.com/2014/01/abstract-colours-2-low-res.jpg

NOTES

http://etymonline.com/index.php?term=-or&allowed_in_frame=0

-orword-forming element making nouns of quality, state, or condition, from Middle English -our, from Old French -our (Modern French -eur), from Latin -orem (nominative -or), a suffix added to past participle verbal stems. Also in some cases from Latin -atorem (nominative -ator).

In U.S., via Noah Webster, -or is nearly universal (but not in glamour, curious, generous), while in Britain -our is used in most cases (but with many exceptions: author, error, senator, ancestor, horror etc.). The -our form predominated after c. 1300, but Mencken reports that the first three folios of Shakespeare’s plays used both spellings indiscriminately and with equal frequency; only in the Fourth Folio of 1685 does -our become consistent.

A partial revival of -or on the Latin model took place from 16c. (governour began to lose its -u- 16c. and it was gone by 19c.), and also among phonetic spellers in both England and America (John Wesley wrote that -or was “a fashionable impropriety” in England in 1791).

Webster criticized the habit of deleting -u- in -our words in his first speller (“A Grammatical Institute of the English Language,” commonly called the Blue-Black Speller) in 1783. His own deletion of the -u- began with the revision of 1804, and was enshrined in the influential “Comprehensive Dictionary of the English Language” (1806), which also established in the U.S. -ic for British -ick and -er for -re, along with many other attempts at reformed spelling which never caught on (such as masheen for machine). His attempt to justify them on the grounds of etymology and the custom of great writers does not hold up.

Fowler notes the British drop the -u- when forming adjectives ending in -orous (humorous) and derivatives in -ation and -ize, in which cases the Latin origin is respected (such as vaporize). When the Americans began to consistently spell it one way, however, the British reflexively hardened their insistence on the other. “The American abolition of -our in such words as honour and favour has probably retarded rather than quickened English progress in the same direction.” [Fowler]


Word of the Week: Eyeblink

June 22, 2015

flat550x550075f1

As you may have picked up on, I am a lover of Swedish (see here and here). Going through the Duolingo Swedish course is providing me with a lot of delight and inspiration right now. For example, the Time module has  reminded me of a few lovely Swedish words.

There’s årtionde “decade”, lit. ‘year-ten’, and århundrade “century”, lit. ‘year-hundred’. There’s the particularly lovely årstid “season”, lit. ‘year’s-time’.

But my favourite is ögonblick “moment”: literally, ‘eyes-blink’.

Notice that all of these Swedish words are what I call “phrase-words“: phrases which have been condensed into a word. I propose using such phrase-words more often in English. I consider such formations to be “implied English”; that is, they don’t happen to exist in any dictionary, but they are implied by the mechanisms of the language.

The literal English oversetting of the above Swedish words doesn’t quite work in English. “Year-ten”, “year-hundred”, “year’s-time”, and “eyes-blink” have a distinctly Germanesque smack to them. However, we can make phrase-words of “ten years”, “hundred(s of) years”, “time of the year”, and “blink of an eye” in a style most English. I put forward:

ten-year, hundred-year, year-time, eye-blink (with or without the dashes as one sees fit).

Of course, there is nothing wrong with the phrases “ten years”, “time of the year”, and so on. And I would definitely advise people to use “In the last ten years”, and its ilk, instead of “In the last decade”. But when one needs to use a single word to encompass this phrase, as one does from time to time, let’s use the impled English phrase-words instead of complex Latinate jargon.

featured image from https://thewordsgirl.files.wordpress.com/2014/08/flat550x550075f1.jpg

© 2015 Bryan A. J. Parry


%d bloggers like this: