Word of the Week: Eyeblink

June 22, 2015

flat550x550075f1

As you may have picked up on, I am a lover of Swedish (see here and here). Going through the Duolingo Swedish course is providing me with a lot of delight and inspiration right now. For example, the Time module has  reminded me of a few lovely Swedish words.

There’s årtionde “decade”, lit. ‘year-ten’, and århundrade “century”, lit. ‘year-hundred’. There’s the particularly lovely årstid “season”, lit. ‘year’s-time’.

But my favourite is ögonblick “moment”: literally, ‘eyes-blink’.

Notice that all of these Swedish words are what I call “phrase-words“: phrases which have been condensed into a word. I propose using such phrase-words more often in English. I consider such formations to be “implied English”; that is, they don’t happen to exist in any dictionary, but they are implied by the mechanisms of the language.

The literal English oversetting of the above Swedish words doesn’t quite work in English. “Year-ten”, “year-hundred”, “year’s-time”, and “eyes-blink” have a distinctly Germanesque smack to them. However, we can make phrase-words of “ten years”, “hundred(s of) years”, “time of the year”, and “blink of an eye” in a style most English. I put forward:

ten-year, hundred-year, year-time, eye-blink (with or without the dashes as one sees fit).

Of course, there is nothing wrong with the phrases “ten years”, “time of the year”, and so on. And I would definitely advise people to use “In the last ten years”, and its ilk, instead of “In the last decade”. But when one needs to use a single word to encompass this phrase, as one does from time to time, let’s use the impled English phrase-words instead of complex Latinate jargon.

featured image from https://thewordsgirl.files.wordpress.com/2014/08/flat550x550075f1.jpg

© 2015 Bryan A. J. Parry


Employment

December 13, 2014

rickygervais04-660

But the way the world is, and the way that there’s more and more people, more and more doctors are needed — I mean, it’s already happening now that people are doing jobs now that they’re not really qualified for because they get, they get sort of, err.. what’s the word.. sort of uppered too early.
Karl Pilkington, The Ricky Gervais Podcast Bonus Disc Track 3
http://youtu.be/ALGFVxKv2f4?t=11m31s

I love the comedy of Ricky Gervais and Steve Merchant (creators of The Office) and their collaborations with their friend Karl Pilkington. But they aren’t everyone’s cup of tea; critically acclaimed and hated in equal measure. But anyway, I love listening to the three of them and their podcasts.

Karl Pilkington sometimes comes out with very Northern or very made-up words which are amusing (to me, at least), such as “wroted”, “pikelet”, and “badder”. And he gets mocked by Gervais and Merchant for this. However, when I recently heard him say “uppered” to mean “promoted” (as in a job), I had to pause the podcast.

It was beautiful, it was perfect. Gervais mocked him, said that it was primitive language. But I think it’s great. I mean, we do say “to down [the drink/ship]” and “to up [the stakes]”, which are prepositions turned into verbs. And we have similar adjectives to “upper” also turn into verbs such as “to lower”. So why not “to upper”? Of course, “to upper” could mean any number of things and might not needfully mean “to promote”. But I don’t see anything against the rules of English in making a verb “to upper”, from the adjective “upper”, with the meaning “to promote [in a job]”.

I momentarily thought that we might say “to higher” instead, but that would get mixed up with the same-sounding “to hire”. Speaking of which, why do we bother with “to employ” at all when we can equally say “to hire” and “to give work to”? Also, why say “job”, but we can usually say “work” instead or “workplace” instead?

I think it’s about time that we demystify and dejargonise the workplace (particularly important considering the topic of my piece “Rationalisation Measures“).

featured image from http://media-cache-ec0.pinimg.com/736x/2d/07/5c/2d075c0f57a8c854a90053be595f2a58.jpg

© 2014 Bryan A. J. Parry


New Blog

November 2, 2012

Hi folks,

I’ve set up a new blog. Don’t worry, I haven’t given up on this one! It’s just that I want to keep this one for Anglish / Germanic English stuff, and put all “other” language stuff in the other blog: The Tungmaker.

Check it out: http://thetungmaker.wordpress.com/


Phobias, Philias, Manias

May 18, 2012

Three words that I quite like from Englandish are ‘phobe’, ‘phile’, and ‘maniac’. They’re very productive and really succinct. Also, they offer us a useful set of specific medical terms. However, they do come from Greek, and therefore we should try to replace them in Anglish. So let’s think about the meaning of these words and what we could therefore replace them with.

Phobias

A ‘phobia’ is an irrational fear and/or hatred of any given thing. So ‘arachnophobia’ is literally the irrational fear and/or hatred of spiders. So how to translate this affix?

We could simply use the word “fear”, e.g., “spiderfear”. But “fear” doesn’t quite capture the meaning of “phobia”. For example, maybe your fear of spiders is not irrational but healthy and well-founded, knowing as you do a great deal about their physiology and venomous capacities. How are we to make this distinction between rational and irrational fears? On top of that, “fear” does not by itself contain the “hatred” element that is often extant in the state of phobia.

We could, then, say “hate” or “hatred” (from now on in, when I say “hate” in this context, I am also referring equally to “hatred”). However, the same problems arise. That is, we are not marking this out as an irrational hate, and neither are we indicating the fear aspect of phobias.

So why not put the two together and say “fearhate” or “hatefear”? The problem is that this is longish, and we are still not indicating the key point that what we are dealing with is not a well-founded, reasonable fear, but an irrational, medical one.

We could, given these points, say, “unfoundedfearandorhatred”. But this doesn’t quite work, although I can’t put my finger on why…

Having said all of that, I’ll probably end up shocking you now. I don’t believe using “fear”, as a sort of pseudo-suffix, is inadequate a replacement for ‘phobia’. Indeed, I think it is more than up to the job. The reason I think this, despite everything I have just said, is because if you wish to say that you have a fear of a certain thing, whether this fear is objectively well-founded or not, you would not naturally say, for example, “I have spider-fear”. You would use one of the following: “I’m scared of spiders”, “I’ve got a fear of spiders”, “I’m afraid of spiders”, and so on. Thus I feel that using “fear” in this compound-cum-suffix way would not be confusing and, in fact, could clearly be used to indicate a more specific, technical sense; that is, phobia. Why isn’t this confusing? Because “fear” isn’t used syntactically in this way at the moment, thus such use of it would stand-out and indicate a potentially different meaning to the listener. Therefore, we could readily use “fear” as a kind-of suffix to indicate the specific sense of “phobia”.

Given what I’ve just said, you might want to suggest “-hate” instead of “-fear”. But I feel that “fear” works slightly better, meaning-wise. Mainly this is because a phobia may involve hate, but then again it may not, whereas it seems to invariably involve pathological fear.

Thus, for “phobia”, “phobe”, “phobic”, we have “-fear”, “-fearer”, and “-fearing”. Arachnophobia, arachnophobe, arachnophobic: spiderfear, spiderfearer, spiderfearing.

Philias

The form –philia indicates (i) “a tendency towards”, such as in “haemophilia”, and (ii) “love of or liking for”, especially with a sense of “sexual interest in”.

Natural self-suggestions are “-love” and “-liking”. But these don’t quite do it for me. I think we need a more extreme word. We could use the intensive prefix “for-“, to make “forliking” or “forlove”. Or we could go down a simpler path and use a readymade word: hankering, yearning, lust.

Certainly in the second sense of –philia, I very much like “lust”. It can have both sexual and non-sexual connotations, just like –philia, whilst also indicating an element of strong, almost insatiable desire. Thus, we have “childlust” (paedophilia), “frenchlust” (francophilia), and “animallust” (bestiality).

In the first sense of the suffix –philia, that is, ‘an inclination towards X’, we could use various forms. For example, “haemophilia” is literally a sickness where one cannot stop bleeding. Thus, “bleedingsickness”. Other possibilities suggest themselves, such as “bleedsickness”, “forbleed(ing)sickness”, and “bleedishness”. I’m sure you can think of others besides.

Manias

The Oxford English Dictionary defines “mania” primarily as, “madness, particularly of a kind characterised by uncontrolled, excited, or aggressive behaviour”, and “a personal obsession … excessive enthusiasm … a collective enthusiasm, usually short-lived, a ‘craze’”. It also lists the specific psychological meaning referring to a particular aspect of bipolar mood disorder.

I believe that madness or mindsickness are good ways of translating the mental illness type of “mania”, whilst craze is a good way to treat the merely excessive though not quite mentally unsound type of “mania”. I think this because whilst “craze” doesn’t needfully express mental derangement, it can, whereas “mad” and “mindsick” needfully betoken a mental unsoundness. Alternatively, we could use craze for both, because it does, like “mania”, have a shade of aggressiveness and also treads the line between merely the excessive and mental illness.

Wordlist

So, for your delight and quick perusal, I have prepared a list of words set over into Anglish. Enjoy!

NOTE: I haven’t supplied a full list of derivatives (e.g. “acrophobe” and “acrophobic” alongside “acrophobia”), as I think the derived forms are obvious; I have, instead, listed the forms that I reckon will be most useful.

Acrophobia                         Heightsfear

Agoraphobia                      Openspacefear

Anglophile                          Englishluster

Anglophobe                       Englishfearer

Arachnophobia                 Spiderfear

Francophobe                     Frenchfearer

Homophobia                      Gayfear

Kleptomania                      Theftlust, Theftmadness

Necrophilia                         Deathlust (Note: “necrophilia” does not solely mean a sexual desire for corpses, as it is often taken to be, it also includes a non-sexual but psychologically disturbed fascination with them)

Nymphomania                  Sexlust, Sexmadness, Overlust

Paedophile                         Childluster

Paedophilia                        Childlust

Paedophilic                         Childlusting

Pyromania                          Firemadness, Firelust, Firecraziness

Xenophobia                       Outland(er)fear

Xenophobic                        Outland(er)fearing


Principals of Anglish

April 27, 2012

I have spoken before about how there are different types of Anglish; my experience, in fact, is that there are about as many distinctly different forms of Anglish as there are Anglish practitioners. A friend of mine over at the Roots English blog has recently posted a very small fragment of Darwin. The differences between the three translations (provided by three different people) are startling and informative:

reflecting on the mutual affinities of organic beings… (Darwin’s original)

imbthinking on the two-way sibreds of lifesome beings

backshining on the evenway akinness of lifen beings

thinking upon the shared likenesses of living things

[NOTE 1]

 These fragments are a pretty fair reflection of my experiences on the state of “Anglish”.

But this post isn’t about setting out the different strains of Anglish. Rather, it is merely to outline what I mean when I say “Anglish”, it sets out Anglish as I practise it. It is, effectively, an outlining of my program.

Principles & Philosophy

My statement of intent, if you will, is as follows.

Anglish is English when it makes best use of its own native roots and word-forming mechanisms, relying on its own inbuilt genius rather than that of other languages, enlivening, where needed, those moribund or underused strategies that it possesses.

This, as a statement of intent, is not bad, but it leaves a lot of gaps. I will now try to flesh it out, point-by-point, so that you can get an adequate grasp of what I mean when I say “Anglish” and what I am aiming for specifically.

  • Only elements of the English language which are still alive can be used.

Example: “thede”, meaning “people, nation”, is dead and buried, and went out before the modern period. As much as I love the word, it just doesn’t make the cut. “Ruth”, on the other hand — meaning “pity, compassion” — I consider to still be alive as it is implied directly in the very much living “ruthless”

  • “Alive” means still in common use in either Standard English or in some dialect (if only in derived forms, e.g. ruth(less), reck(less), kith (and kin)).

Thus, the word “thole” (tolerate) is a possible word as it still exists in Scots despite having died out in England long ago.

  • The more vital a word is, and the closer to the present day in terms of its usage, the more acceptable it is; words before the modern period (c.15/1600 onwards) are almost entirely excluded, but dead words from the modern period may be considered under certain circumstances (e.g. if they are used in prominent literature, e.g., Shakespeare, the King James Bible, Dickens, and so on).
  • If a word still exists, but a particular meaning associated with that word is dead, we may still try to bring back that dead meaning (especially so if it is still intelligible).
  • Plainness and clearness are emphasised, but Germanic roots may be favoured.
  • Anglish is not an attempt to Germanise English.

Example: the word “discourage” could be translated as “put off”; a Germanising translation (as many Anglishes are) would likely say “offput” as this is more in line with German practice. The goal is to make English more thoroughly English, not to make it more German-looking.

  • Straight-forward loan-translations are to be avoided if they do not make any real sense or if better alternatives can be found.

Example: perhaps the foresaid “backshining” for “reflect” should be avoided when the meaning intended is ‘to think deeply on’, as opposed to the literal, i.e., to reflect as in a mirror, because “backshine” does not really suggest “think deeply on”.

  • Anglish attempts to retain the richness, and indeed, expand the richness of English; it does not attempt to strip layers from English (the non-Germanic parts) and leave nothing in their place. Thus, euphemism, register variation, slang terms, and literary forms are all needed.

Example: getting rid of Latin “penis” does not needfully mean only leaving in its place “cock”. Rather, “cock” and co could function as they do, but the “scientific”, “neutral” term could be replaced, as we need one; for the record, I use “pintle”.

  • The effect I’m striving for is that of almost invisibility, where people almost wouldn’t know I was writing differently.

Example: The Anglishism “handbook”, adopted in the nineteenth century after German handbuch, is a good example. Who today would say it stood out over “manual” as being odd? It has just become accepted. That is what I want to achieve (in theory); language which ends up sliding into English almost without being seen.

And I think that that fairly well sums up my goal. If need be, I will edit this list in the future to provide a clearer understanding of what I am going for.

 

Bryan Parry

April 2012 

 

[NOTE  1]

http://rootsenglish.wordpress.com/2012/04/23/oversetting-darwin/


In the House of Sickness and Health

April 26, 2012

In this post I’m going to talk a little about words relating to sickness and good health. I will also speak about the word “house” and its uses in this topic area.

Death

House” is a pretty handy word. It doesn’t just mean “place where you live”. It can also mean, amongst other things, “a building associated with or used for a specified activity, purpose, or occupation”. In this way, it often (in effect) functions akin to Latinate –ary and is very productive:

courthouse, dosshouse, guesthouse, lighthouse, workhouse, warehouse, slaughterhouse.

However, it seems to be shied away from these days, with formations in –house often being replaced. For example, the above mentioned “slaughterhouse” is often rendered “abattoir”. [NOTE 1] Likewise, what were known in the nineteenth century as “deadhouses” are now euphemistically called “mortuaries”.

Now, I understand the sensitivity to death which gives rise to euphemistic formations such as “mortuary” (and “casket”, “deceased”, “abattoir”, and so on). And Anglish must also provide euphemisms, as euphemisms are a legitimate and important part of language. However, the problem is that “mortuary” has taken over and is no longer even euphemistic. I’d rather call a “spade” a “spade” and just say “deadhouse”, but if we feel the need to use a euphemism we could easily form them on English roots. Perhaps “gonehouse”, “lefthouse”, “Hereafter’s waiting room”; it isn’t difficult to think of potential alternatives.

Mental Illness

Let’s move on now from death to sickness. Firstly, to the phrase “mental illness”. “Mental”, of course, is Latin, and therefore no good for Anglish. So what can we call it? Let’s start by not trying to simplistically make a morpheme-by-morpheme translation of this phrase; let’s instead think about what the phrase “mental illness” actually means. Well, it is sickness of the mind, not the body. So it seems to me that “mental illness” can easily be glossed as “mind-sickness”. “Mentally ill” would therefore be “mind-sick”.

What is the name of the place where we often put mentally ill people? In Englandish we call it a “mental asylum” – more Latin! – but in Anglish we can already say “madhouse”. The problem is that “madhouse” seems somewhat pejorative (just as “whorehouse” seems to be; “brothel” being the “respectable” word [NOTE 2]). I personally have suffered mental health issues, and I have no qualms using the word “mad” of my own predicament; it was (is) my way of using humour to brush off the situation (‘Oh, I’m quite mad, don’t you know(!)’). But I appreciate that not everyone would want to handle their experience of mental illness in the same way. So let’s try to think of another word to replace “mental asylum”. Well, why not let’s, instead of saying “mad”, use what we have already come up  with – mindsick – and use “house” as we have been (that is, “a building associated with a specific activity, purpose, or occupation”): thus, a mental asylum is a “mindsickhouse“.

Physical Illness

Now, sicknesses of the mind are one thing, and another thing is sicknesses of the body. So where should these bodily sick people go? Well, a sickhouse“, no? Or, as Englandish would have it, a “hospital”.

Incidentally, “sickhouseis the word used in Swedish (sjukhus from sjuk ‘sick’ + hus ‘house’ [NOTE 3])

 One person who tends to you in sickhouses is the doctor. The word “doctor” entered our language around 1300, and by the late 14th century had come to mean “medical professional”. It essentially ousted our own word, “leech”, which has also stuck around in Swedish to the present day as läkare. I must confess that I’m so addled with Old and Middle English, so full of ye-diddly-de and hast thou-speak, that I’m not sure if “leech” is too far gone from our language so as to be unrehabilitatable. It does seem to have had some serious use until the nineteenth century, and continues even now as a jocular form amongst somewhat bookish types. However, “doctor” is, I would say, pretty well understood, and I’d reckon that 99 per cent of people on the street would never have heard of “leech” with the doctorly meaning.

The word for “doctor” is important as it leads us onto terms for other health professionals. For example, what do we call “dentists”? In Swedish the one says tandläkare, “toothleech”. But, as I say, I feel that leech is probably too far gone, and “doctor” is now so normal a word that we might be best to say “toothdoctor”. What about other types of medical professional, the podiatrists, psychiatrists, and even vetinarians? We should really think about these groups of professionals as a whole instead up coming up with individual terms piecemeal, but it is easy enough to see how plain English alternatives could be found; for example, footdoctor, minddoctor, and animaldoctor.

But let’s leave the names of professions for a separate posting, and instead move back to houses.

Spiritual Maladies

Sickness of the mind? Check. Sickness of the body? Check. Sickness of the soul?

The word “house”, unqualified and plain, can actually mean “religious building, house of God”. However, in this meaning it is usually put in the phrase “house of god”. The natural compound noun is, therefore, “godhouse” or “godshouse”. This is a good example of where using English roots can give us a neat word that we do not have an equivalent for in Englandish. What term do we have that covers churches, cathedrals, mosques, masjids, temples, and so on, if not “house of god”? Thus, godhouse.

General Health, Diet

Moving away from ailments and on to aspects of life which may or may not have health implications, I want to list some more formations using “house”.

Alongside “slaughterhouse” and “deadhouse” (as being “house” words ousted from English) are “bakehouse” and “deyhouse” which have now completely been replaced by “bakery” and “dairy”. The ending -(e)ry is from French. I find “bakehouse” quite a strong and admirably plain word; it is, if nothing else, a house of baking. But what is a “dey”? You might as well ask what a “dairy” is (which uses the same root, “dey”, but with a minor spelling change from <y> to <i>).

A “dey” is a female servant or maid (particularly one working in dairy), and the word is related to “dough”. The Oxford English Dictionary says “dey” is still around in “parts of Scotland” (how delightfully vague!) But anyway, the point is that bakehouse and deyhouse are good, plain, Anglish alternatives to current “bakery” and “dairy”.

There are several other extant -house words which have some bearing on our diet:

teahouse, coffeehouse, curryhouse.

Interestingly, there are a profusion of words for “place where primarily coffee is consumed”, and I am going to go off on a slight tangent now to discuss them. These words are: coffeehouse, coffee shop, café, caff/caffie and its synonym “greasy spoon (café/caff/caffie)”. The difference in meaning between these words is quite interesting and I believe not fully settled – an opportunity to set them in an Anglish mould, perhaps(!)

In my area (working classWest London), a caff/caffie, known as a “greasy spoon” by some, is the “traditional” English café with tea, breakfast, and so on, primarily focusing on food. “Café” refers more to a coffee house of some good quality (or supposed good quality); say, café rouge. And a “coffee shop” is a populist coffee drinking house which is not primarily for food (as a caff is), such as Costa, Nero, or Starbucks. All three types (caffs, cafés, and coffee shops) collectively are known as “coffee houses”.

Now, like I say, this is not a settled or universal usage, but it is an understanding of the terms which seems to extend beyond my own bedroom rooms and close friends, at least. In any case, it is three quite different, albeit closely related, types of establishment. So how we would render these words (concepts) into Anglish? Well caffs are already known as “greasy spoons”, which is pure English; Starbucks et al are already “coffee shops”, the latter word being English and the former being the word borrowed by a great deal of languages; and café could remain “café” or else become “European coffee shop”; and “coffee house”, the overterm for all three things, could remain as it is.

Final Thoughts

House is a useful pseudo-suffix whose use can be extended beyond just places relating to sickness and health. For example, “library” could easily be rendered “bookhouse”, “restaurant” could be “foodhouse”, and many other words besides are already attested: brewhouse (brewery), playhouse (theatre), filmhouse (cinema), distilling-house (distillery), eating-house (restaurant), bath-house, tap-house, and so on.

Often, a subtly different word can be made by using “shop” versus “house” where this is appropriate (e.g. coffeeshop vs. coffeehouse), or by using “room” (e.g. bookroom vs. bookhouse, where the latter is perhaps a public library houses in a building, whereas the former is a private or subscription-only library based in a room or a small number of rooms).

I see no real need for -ery or -eria (pizzeria, cafeteria, and so on) when we have words such as “house”, “shop”, and “room” to take their stead. 

 

Bryan Parry

April 2012

 

Wordlist

abattoir slaughterhouse

bakery bakehouse

brewery brewhouse

cafe coffee shop; coffeehouse; greasy spoon

cinema filmhouse

dairy deyhouse

dentist toothdoctor, toothleech

distillery distilling-house

doctor leech

eria house

ery house

hospital sickhouse

library bookhouse, bookroom

mental asylum mindsickhouse

mentally ill mind-sick

mental illness mind-sickness

mortuary deadhouse

prostitute whore; (euph.) working girl, working man

restaurant foodhouse, eating-house

theatre playhouse

vet animal-doctor, deerleech [NOTE 4]

 

[NOTE 1] “Abattoir” is a euphemism I find rather distasteful since it further removes us from the reality of what is going on, that is, the slaughter of animals. And I do not mean to say that I am against the slaughter of animals, for I am not, but I think it’s important to recognise, respect, and remember where these little parcels of meat come from. Dressing it all up in words like “abattoir” smacks of being an animal equivalent of something like “collateral damage”.

[NOTE 2] We do also have other euphemisms and humorous formations such as “knocking-shop” and “knocking-house”, of course.

[NOTE 3] They also say “läsaret”, the etymology of which I do not know. Someone care to enlighten me?

[NOTE 4] Deer is the homeborn word for “animal”, still used in other Germanic languages (e.g. Swedish djur); the original word for “deer”, therefore, is actually hart.


Outlandish Words

April 20, 2012

The game being “English purism”, we often talk about “foreign” language features imported into English. Therefore the word “foreign” pops up quite a bit in our discussions. However, I just wanted to make some quick points about the word “foreign”, its derivitives, and how we gloss them in Anglish.

Johnny Foreigner

“Foreigner” is easily translatable as outlander, which is attested with that meaning.

“Foreign country” is likewise easy to set over into Anglish with attested outland.

But what about “foreign“? The attested form is “outlandish”. However, the meaning of this word has shifted so much as to be surely unrehabilitatable; I suspect it will now always retain hints of derisoriness even if we were to reappropriate it for the meaning of “foreign”.

A couple of options, therefore, present themselves to my mind.

(1) Change the pronunciation. Outlandish with its current main sense to stay as it is; with the sense of “foreign” it could be pronounced with the first, not the second, syllable stressed.

(2) Use the wordoutland instead which has an attested adjectival meaning of “foreign”, attested up till this very day, indeed (so sayeth the OED (pbui)).

I suspect strategy two is more likely to suceed.

We do of course also have the word “abroad”. Abroad, abroadland, abroadish? Perhaps, but maybe not. I think I’ll stick with outland (adj. and noun, country) and outlander (noun, person).

Foreign Foreign vs. Anglosphere Foreign

A final note before I wind this quick post up.

I often find myself, much to the confusion of others, referring to “English” but meaning “anglospheric”; that is, ‘of the worldwide Anglo-saxon culture, community, history, and language’. This is a kind of “foreigner lite”, I suppose, where Spaniards, Brazilians, and Chinese are all ‘foreign foreign’, and Aussies, Americans, and Canadians being kind of ‘home foreign’.

I don’t really find “anglospheric” to be satisfactory; and certainly, on Anglish grounds it is unacceptable. So what to say? “English speaking lands” doesn’t quite tickle my linguistic g-spot. English outlands? Not sure. Need to think on it a bit more…

Bryan Parry

April 2012


%d bloggers like this: