May 30, 2020

Here are two lovely words we don’t hear enough: turnkey and sawbones. We may not hear them much nowadays, but their meaning is clear: “jailor” and “surgeon”. You might have wondered or forgotten why the doctor from the original Star Trek was nicknamed “Bones”; well, here’s the reason. I just cannot get enough of lively words like these that bring a strong image to your mind’s eye. Why use the Latinate, more usual alternatives, when we have this kind of brilliant language to use instead?
© 2020 Bryan A. J. Parry
featured image from http://www.treknews.net/wp-content/uploads/2014/01/deforest-kelley-bones-star-trek.jpg
Like this:
Like Loading...
Leave a Comment » |
Anglish, conlang, linguistic purism, Uncategorized, vocab, words | Tagged: 1066 and all that, anglish, Anglo-Saxonism, conlang, sawbones, Saxon English, Saxonism, Star Trek, turnkey, vocabulary |
Permalink
Posted by bryanajparry
April 16, 2020

I’m not saying that we should chuck the word “parliament”, but I would like to point out a few things.
First, it was borrowed from French as parlement. That pesky <i> that no-one, but the worst pedants, actually says. This is another case where we changed the spelling to fit with the Latin: parliamentum. So let’s drops the <i>, honestly.
Second, this word came into English as a direct result of 1066 and all that. So we might wanna chuck it altogether.
The word parliament just means “a talking”. Well, how about “talking shop”?
It we want to get all Tolkien-y, Parliament is literally the nation-wide council. Thus, land(s)moot fits well — that is, the moot (assembly) of the land (that is, country). Alternatively, as this is a democracy (sort of), (all)folk(s)moot fits quite well. County Council would become shire(s)moot, and local borough councils would change likewise: borough(s)moot. Then we have town(s)moot and so on where needed. To spell it out, moot means “council” or “assembley” (it’s related to the verb “meet”).
The Old English parliament, such as it was, was called the witenagemot (witena + gemot: literally, “wise(men’s)moot”. Wisemoot or Witsmoot might work as a new English form. Historically, we often call it the witan for short.
Parliament is made up of the King or Queen, the House of Lords, and the House of Commons. Perhaps we can call this The Folk House.
In Dutch, Swedish, Frisian, they use the French word parliament — although spelt the French not Latin way. In Norwegian they call it the “Big Thing” and in Icelandic the “All Thing”; “thing” used to mean “assembly, council” and the older meaning is still hinted at in the English husting: house-thing.
Members of parliament are surely those who meet in parliament. So following Swedish, we could call them Leadmeeter or Meeters.
© 2018-2020 Bryan A. J. Parry
featured image from https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2a/House_of_Commons_2010.jpg/1200px-House_of_Commons_2010.jpg
Like this:
Like Loading...
1 Comment |
Anglish, vocab, words | Tagged: 1066, anglish, Englandish, Folkmoot, Parliament, plain English, pure English, Saxon English |
Permalink
Posted by bryanajparry
March 15, 2020

“Selfsame”, sometimes written “self-same”, means “identical, exact”. I see no grounds to keep on using the French and Latin words “identical” and “exact” when we have the lovely word “selfsame”.
© 2020 Bryan A. J. Parry
Like this:
Like Loading...
Leave a Comment » |
Anglish, conlang, Uncategorized, vocab, words | Tagged: anglish, Arcane, exact, identifical, plain English, self-same, selfsame |
Permalink
Posted by bryanajparry
February 16, 2020

As you can see from the above still from Netflix (if you zoom in), “funnyman” is another word for “comedian”. The word “comedian” is from the French comédien which at the time meant a comic poet. The Old English word was heahtorsmið “laughter-maker”. I really like how the OE word inholds the word “smith”. But perhaps new-words like “laughtersmith” or “laughtermaker” are just too far out for most folk to take onboard — although I have seen “mirth-maker”(!) But good news, we already have the ready-made, homeborn alternative: funnyman. “Funnyman” has actually been in use since the mid-nineteenth century, so it’s well-established.
© 2020 Bryan A. J. Parry
featured image from Netflix
Like this:
Like Loading...
Leave a Comment » |
Anglish, Uncategorized, vocab, words | Tagged: #PlainEnglish, anglish, Bill Burr, comedian, plain English, vocabulary, words |
Permalink
Posted by bryanajparry
January 19, 2020

I was leafing through some old scraps of papers when I came across these sundry notes. These are just random snippets that are interesting. Enjoy!
Englandish English
* gain-, as in gainsay; use instead of contra-
* with-, as in withstand; use instead of contra-
* guesthouse = hotel, inn, poorhouse
* lionhearted = brave, courageous
* loam?loan? = utensil, implement, tool of any kind
* anent, about = regarding
* rub (n) = obstacle, impediment (both non-material and physical)
* roomy = spacious
* work = function
* working = functioning
* capital city in OE was heafodstol
My Mintings
* mindfood = mental stimulant
* mind-doctor = psychologist or psychiatrist: more likely, mind-healer for psychologist, mind-doctor for psychiatrist
* mind-healer = psychotherapist
* mind-making = commemoration
* mindtrip = hallucination
* mindtrippy = hallucinatory
* mindsickness/madness = mania
* formindsickness/madness = craze
* stample < stamp + -le freq. Similar in meaning to trample but stamping.
* the ego = the I
* ego(t)ism = I-ishness, selfishness
* ego(t)istic = selfish
* fertilise, conceive = seedblend, blend seeds
* fertilisation, conception = seed-blending
William Barnes’ Mintings
* sham- = pseudo-, faux-
* build up, heap up = accumulate
© 2016-2020 Bryan A. J. Parry
featured image from https://www.siobhandavies.com/sidebyside/wp-content/uploads/2013/05/Bits-and-bobs.jpg
Like this:
Like Loading...
Leave a Comment » |
Anglish, conlang, vocab, words | Tagged: #PlainEnglish, anglish, new words, plain English, vocab, vocabulary, wordhoard, words, wordstock |
Permalink
Posted by bryanajparry
December 26, 2019

The early Modern English of the King James Bible, the traditional Bible in English-speaking countries, is rather different to today’s English. See Matthew 6:1-2 below in the King James version.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Now take a look at the same verses in the modern New International text.
‘Be careful not to practise your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. ‘So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honoured by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
Sometimes, the older version has homeborn words (do alms) whereas the modern version has borrowed words (practise your righteousness). And other times, it’s the newer version which uses homeborn words and the older that borrows (Verily but Truly).
None-the-less, the King James version of the Bible, still so familiar to us despite de-Christianisation and “modernisation”, gives us many homeborn words to stand in stead of the borrowings; the main upside is that even though many of these older words are no longer (commonly) used, they stay well-known owing to their use in the Bible. These words are, as I put it, “buttressed” by their familiarity as part of scripture. Here are some other homeborn words from the same passage that you may wish to swap into your English, thanks to the Bible.
Swap in: take heed for pay attention; do alms for practise charity; blow/sound your trumpet for announce it loudly; have or get for receive.
What other passages from the Bible can you find where the older text gives us words of English birth?
© 2019 Bryan A. J. Parry
image from https://pastormikesays.files.wordpress.com/2013/04/bible.jpg
Like this:
Like Loading...
Leave a Comment » |
1066, Anglish, conlang, Germanic, glossopoeia, inkpot, linguistic purism, vocab, words | Tagged: 1066, anglish, inkhorn, inkpot, Latinisim, plain English, pure English |
Permalink
Posted by bryanajparry
August 11, 2018

The words “size”, “temperature”, “altitude”, and “age” are all borrowed words: Old French sise (1300ad), Latin temperatura (1670), Latin altitudinem (1300s), and Old French aage (1200s). Why should words for such basic concepts be borrowed? This is particularly the case when we have words such as “length”, “height”, and “depth” derived from the adjectives “long”, “high”, and “deep”. Why shouldn’t adjectives such as “big”, “hot”, “high/tall”, and “old” give rise to analogous derived abstract nouns?
Note that we talk about “length”, derived as it is from “long”, even for short things. Likewise, we have: “height” from “high”, even for short things; “depth” from “deep”, even for shallow things; and “width” and “breadth” from “wide” and “broad”, even for narrow things. Further note that the biggest or positive polarity is taken as the default, just as elsewhere in the language; there is “happy”, “sad”, and “unhappy”, but “unsad” is marked and odd-sounding.
Therefore, as weird or comical as these may sound at first, I think the following are the logical and sensible Saxon English alternatives to their Franco-Latinate counterparts:
- “size” becomes “bigness”
- “temperature” becomes “heat” or “hotness”
- “altitude” becomes “highness”
- “age” becomes “oldth” or “oldness” (I feel that “oldth” is just about passable, despite -th no longer being productive, whereas “bigth” and “heath” don’t work for me on an intuitive level, and “heighth” is an informal, dialectal, and humorous form of “height”)
I feel that “altitude” is different enough from “height” that we can’t always use the latter instead; “what’s the altitude of this plane” seems to work, but swapping in “height” seems not to. But as so often is the case, the Latinate word is used where the plainer, Saxon word could be: “What altitude are we flying at?” can be perfectly well said as “how high are we flying?” My proposal of “highness”, just like “bigness”, “heat/hotness”, and “oldth/oldness”, should only be used where the more basic word is inappropriate.
© Bryan A. J. Parry
featured image from http://2.bp.blogspot.com/-GTTWr2bpaK8/U7Qig_E-7qI/AAAAAAAAAYU/2N_-zH9upS0/s1600/Mercuric+thermometer.jpg
Like this:
Like Loading...
Leave a Comment » |
Anglish, conlang, vocab, words | Tagged: age, altitude, anglish, Anglo-Saxon, bonework, English Linguistics, Greek, inkhorn, inkpot, Latin, linguistic creativity, linguistic purism, plain English, pure, pure English, pureenglish, Saxon, Saxon English, size, temperature |
Permalink
Posted by bryanajparry
March 7, 2018

The word deduct is very Latin-sounding. Which is no surprise, because it is Latin:
early 15c., from Latin deductus, past participle of deducere “lead down, bring away;” see deduce, with which it formerly was interchangeable. Technically, deduct refers to taking away portions or amounts; subtract to taking away numbers. Related: Deducted; deducting.
–Etymonline, http://etymonline.com/index.php?term=deduct&allowed_in_frame=0
The natural Saxon word would be “take away”. But it is interesting to see that “technically” deduct means to take away amounts, whereas subtract means to take away numbers. I’m not wholly sure if anyone follows this usage, to be honest. But if they do, us Anglishers have two options.
- Just replace both deduct and subtract with “take away”.
- Try to find another word so we can replace both words.
In option two, English has the handy little word “dock”. You can dock a tail, and you can dock wages. Both cases, we are taking about “portions or amounts”.
Therefore, it seems clear: in non-technical usage, both subtract and deduct can be replaced with either take away or dock, but in technical contexts, subtract becomes take away and deduct becomes dock.
© 2017-2018 Bryan A. J. Parry
featured image from http://www.funpawcare.com/wp-content/uploads/2013/01/Ear-cropped-and-tail-docked.jpg
Like this:
Like Loading...
Leave a Comment » |
Anglish, vocab, words | Tagged: 1066, 1066 and all that, Ander-Saxon, anglish, Anglo-Saxonism, artlang, auxlang, conlang, how we'd talk if William had lost at Hastings, plain English, Saxon, Saxon English, Saxonism, william barnes |
Permalink
Posted by bryanajparry
February 14, 2018

One of the most well-known splits between US and UK spelling is the ending –o(u)r found in colour/color, honour/honor, valour/valor and so on. Whatever your opinion of either spelling, it should be noted that the forms are French and Latin and therefore should probably be taken out of Anglish. However, short of getting rid of every single word in the tongue which has this ending, which may not be possible, we need to face the need to make these forms more English. But how should we do this?
Broadly speaking, –our is French whereas –or is Latin. See the history from http://www.etymonline.com below. The English form for this sound in the position is almost always –er, as in teacher. Now, folk might not want to spell words like “colo(u)r” the logical English way, “culler”, as this Anglish movement is not primarily about spellings. But spellings are a part of the language. And many words simply cannot be taken out of the speech; even Icelandic and German have many outland borrowings. But there is no reason why the outland spelling should stay. Bear in mind that spellings like “onner” (for “hono(u)r”) are attested.
Folk may also complain that –er makes agent nouns (a “teacher” is one who teaches), and so spelling it “culler” might confuse issues with one who culls. But in any case, –er isn’t exclusive for agents, unless “butter” is someone who butts. And indeed, “butter” being one who butts is a perfectly legitimate word — none-the-less, context tells us what we mean.
So how’s this for an Anglish proposal? Where we cannot get rid of –o(u)r words, change the spelling to –er, particularly where the rest of the word doesn’t need changing at all: so maybe maybe not “culler”, but definitely “governer”.
© 2017-2018 Bryan A. J. Parry
featured image from https://fablesandflora.files.wordpress.com/2014/01/abstract-colours-2-low-res.jpg
NOTES
http://etymonline.com/index.php?term=-or&allowed_in_frame=0
-orword-forming element making nouns of quality, state, or condition, from Middle English -our, from Old French -our (Modern French -eur), from Latin -orem (nominative -or), a suffix added to past participle verbal stems. Also in some cases from Latin -atorem (nominative -ator).
In U.S., via Noah Webster, -or is nearly universal (but not in glamour, curious, generous), while in Britain -our is used in most cases (but with many exceptions: author, error, senator, ancestor, horror etc.). The -our form predominated after c. 1300, but Mencken reports that the first three folios of Shakespeare’s plays used both spellings indiscriminately and with equal frequency; only in the Fourth Folio of 1685 does -our become consistent.
A partial revival of -or on the Latin model took place from 16c. (governour began to lose its -u- 16c. and it was gone by 19c.), and also among phonetic spellers in both England and America (John Wesley wrote that -or was “a fashionable impropriety” in England in 1791).
Webster criticized the habit of deleting -u- in -our words in his first speller (“A Grammatical Institute of the English Language,” commonly called the Blue-Black Speller) in 1783. His own deletion of the -u- began with the revision of 1804, and was enshrined in the influential “Comprehensive Dictionary of the English Language” (1806), which also established in the U.S. -ic for British -ick and -er for -re, along with many other attempts at reformed spelling which never caught on (such as masheen for machine). His attempt to justify them on the grounds of etymology and the custom of great writers does not hold up.
Fowler notes the British drop the -u- when forming adjectives ending in -orous (humorous) and derivatives in -ation and -ize, in which cases the Latin origin is respected (such as vaporize). When the Americans began to consistently spell it one way, however, the British reflexively hardened their insistence on the other. “The American abolition of -our in such words as honour and favour has probably retarded rather than quickened English progress in the same direction.” [Fowler]
Like this:
Like Loading...
Leave a Comment » |
1066, Anglish, conlang, Germanic, glossopoeia, inkpot, linguistic purism | Tagged: anglish, Anglo-Saxon, Anglo-Saxonism, color, colour, plain English, Saxon, Saxon English, Saxonism, spelling, UK spelling, US spelling, US vs UK |
Permalink
Posted by bryanajparry
July 27, 2017

Sadly, I haven’t posted anything new on Wrixlings for more than month. Lack of time and a bunch of personal commitments were responsible. But it was nice to be busy with other stuff and have a hiatus. Or should that be break? I can’t really see the point in the word hiatus myself — but to make the user sound clever.
Break is actually quite a useful word, coming up in all sorts of compounds.
Breakup (noun) or break up (verb) means “to disintegrate / disintegration” and comes from the literal sense of breaking up plough land.
Breakdown (noun) or break down (verb), of course, means “collapse”: a mental breakdown, a machine breaking down.
Breakeven (adjective, noun) is the point outgoings and incomings meet.
Breakaway (noun, adjective) can mean succession, separation, departing from the normal routine, or a person who does any of these.
Breakout (noun): an escape, manifestation or appearance especially of a disease, an itemisaton; (adjective) sudden increase, advance, or success, as in “Tom Cruise’s breakout film was Top Gun“
Break in (noun, verb): unlawfully getting into someone’s home, car, office, and so on.
Heartbreak (noun): great sorrow, grief, anguish.
Ground-breaking (adjective): originating or pioneering new work or ideas.
What a fruitful word!
© 2017 Bryan A. J. Parry
featured image from http://www.movieposter.com/posters/archive/main/36/MPW-18388
Like this:
Like Loading...
1 Comment |
Anglish, vocab, words | Tagged: anglish, Anglo-Saxon, Anglo-Saxonism, break, hiatus, plain English, Saxon, Saxon English, Saxonism, vocab, vocabulary, wordhoard, words, wordstock |
Permalink
Posted by bryanajparry