Away, you starvelling, you elf-skin, you dried neat’s-tongue, bull’s-pizzle, you stock-fish!
Henry IV Part I – Act II, Scene iv 
Now that I’ve got a dog, it’s come to my attention that the word pizzle, featured memorably in the above Shakespearean quote, is still used. “Bull’s pizzle” is sold as a treat for dogs. A pizzle is properly the penis of an animal, often a bull but not needfully so. The word is Germanic and seems to be borrowed from Low German or Dutch. Why not let’s start using it again? Maybe for human knobs as well — which I have already begun doing.
The Old English word was pintel, which nowadays is/would be spelt “pintle”. I’ve tried slipping that in to conversations, too. Whilst “pintle” and “pizzle” cannot be classed as smuggle-words, they never-the-less do seem to be understood within context without folk piping up. Probably because they are, phonologically-speaking, not a million miles away from “penis”.
But why bother? Straight-forwardly put: “penis” is a Latin word. Originally a euphemism, but one that, to my ears, doesn’t sound sweet.
I cannot stand the word “penis”, which for me not only isn’t Saxon English, it isn’t even English at all. What kind of word is “penis”? Some kind of gibberish, like “vagina” (which I can barely bring myself to say) or “defecate”. I use a variety of the following depending on context, register, and politeness: willy, knob, prick, dick, cock, man part. Other words are used for humorous effect only, such as “John Thomas” or “love-weapon”. I don’t see why pizzle and/or pintle cannot be used as a “polite” swap for the word penis.
© 2016 Bryan A. J. Parry
featured image from http://www.hornbonefashion.com/dried-bull-pizzle-sticks.htm