Just a quick note about the use of loan translations, a.k.a., “calques”, in Anglish. First off, though, what’s a “calque”?
A “calque” is a part-for-part literal translation from one language to another. For example, the English word “skyscraper” has been translated, bit-for-bit, into many languages. For example, Spanish rascacielos (literally ‘scrapes-skies’).
These calques can be a useful way of expanding the wordhoard of Anglish. However, there are a couple of dangers which one must bear in mind.
(1) Make sure the translation actually makes sense(!) It’s possible to come up with a literal rendering of a foreign word which really makes little to no sense. For example, if we literally translate (that is, calque) the word “complex” (adj), we end up with “withweave”. Latin ‘com-‘ means “with”, and “plex” comes from ‘plectere’, meaning “weave, braid, twine”. That doesn’t really fit the meaning of “complex”, though, does it?
(2) Make sure in translating you do not give a hint of the foreign about your new Anglish word. For instance, in English we have many wordpairs where the noun comes from Germanic roots, but the adjective comes from Latinate roots: brain-cerebral, liver-renal, body-copor(e)al, lung-polmonic/pulmonary. And so on. Let’s take the last example: pulmonic. This is literally pulmon ‘lung’ + -ic. We could therefore say “lungish”. But this still seems somewhat off. But why? “Lung” is English, “ish” is English, so why doesn’t it sit right? It doesn’t sit right because, in English in these kind of cases, we tend to use the noun adjectively (so to speak). That’s why we say “brain damage”, “kidney stones”, “lung cancer”, and not “brainish damage”, or the like.
So what’s the point? Well, look to other languages for inspiration, yes. But don’t let yourself forget the meaning you are trying to get across. If a literal translation doesn’t work for either of the reasons above, then bin it. Get back to the drawing board and come up with another word.
Post Script / Afterwrit: Final notes of interest
*The word “iceberg” is an example of a partial calque from Dutch. Dutch ijs –> ice, berg stayed as it was in the Dutch original (berg meaning “mountain”). Ijsberg is literally “ice mountain”. We used to say “ice-hill”.
*So how might we translate “complex”, out of interest? Perhaps “many-threaded” fits quite well; incidentally, this does have some connection to the Latin original (threading, weaving, needlework).